한국기술번역의 법률/계약서 번역 서비스

법률/계약서는 법적 효력을 가지는 문서로, 계약 당사자 간의 권리, 의무, 조건 등을명확히 규정하는 중요한 문서입니다.

이러한 문서를 번역할 때는 특히 법률 지식과 풍부한 계약서 번역 경험이 필요합니다.

법률/계약서에는 법률 용어가 사용됩니다. 
계약서가 법적 효력을 가지기 때문에, 모든 단어와 표현이 법적 해석에 있어 중요한 역할을 합니다.

잘못된 표현이나 오해의 소지가 있는 번역은 계약의 의도를 왜곡하거나 법적 분쟁을 초래할 수 있습니다.

1.복잡하고 정교한 문장 구조

계약서에는 조항이 명확하게 표현되어야 하며, 이로 인해 문장이 길고 복잡해질 수 있습니다. 계약서의 내용이 모호하거나 불명확할 경우, 이는 법적 해석의 문제를 일으킬 수 있습니다.

2.국가별 법률 체계의 차이

법률/계약서는 해당 국가의 법률 체계와 규범을 따릅니다. 국가마다 법률 체계와 규정이 다르기 때문에, 계약서의 내용이 다른 국가의 법률 체계와 맞지 않으면 법적 효력을 의도한 대로 반영할 수 없습니다. 따라서 계약서는 번역 시에도 해당 국가의 법적 요구사항을 반영해야 합니다.

3.명확성과 정확성의 중요성

법률/계약서의 내용은 명확하고 정확해야 합니다. 계약서의 목적은 당사자 간의 합의된 조건을 명확하게 정의하고, 향후 발생할 수 있는 분쟁을 예방하는 것이기 때문입니다. 오역은 이러한 명확성을 훼손하고 계약서의 법적 효력을 위태롭게 할 수 있습니다.

4.법률 용어와 문구의 정확한 이해

법률/계약서에는 일반적인 언어와는 다른 법률 용어와 문구가 사용됩니다. 전문 번역사는 이러한 법률 용어에 대한 깊은 이해를 가지고 있으며, 이를 정확하게 번역할 수 있습니다. 예를 들어, “hereinafter referred to as”와 같은 법적 문구는 법적 맥락에서 정확하게 해석되어야 합니다.

5.법적 분쟁 예방

법률/계약서에서 오역이 발생하면 법적 분쟁으로 이어질 수 있습니다. 계약서 전문 번역사는 이러한 위험을 최소화하고, 계약 당사자 간의 명확한 이해를 돕기 위해 정확한 번역을 제공합니다.

서비스 진행 과정

  1. 의뢰 및 상담:번역이 필요한 문서를 홈페이지 상단의 [의뢰하기]를 클릭하거나 kotechtrans@gmail.com 으로 보내주세요.
    (문의전화: 02-2636-2707)
  2. 견적서 발송/결제 확인: 의뢰 내용을 바탕으로 견적서 발송합니다. (번역료의 전액 또는 50% 결제 확인 후 번역 착수.
    기업고객 전액후불결제도 가능.)
  3. 번역 업무: 해당 언어와 분야에 맞는 전문 번역팀이 번역을 수행합니다.
  4. 교정 및 기본 편집: 용어의 적합성과 기본 편집을 진행합니다.
  5. 감수 작업:번역사별 1차검수, 분야별 PM의 2차 검수, 고객 요청 시 Native 감수팀이 감수작업을 수행합니다.
  6. 최종 문서 전달: 감수가 완료된 번역문을 최종 전달해 드립니다.
  7. 전자세금계산서 발행: E-mail을 통하여 전자 세금계산서를 발송합니다.
  8. 고객만족/사후관리:납품 후 고객만족도 확인하고 필요 시 A/S를 진행합니다.