한국기술번역의 특허 번역 서비스

특허 명세서는 발명자가 발명에 대한 독점적인 권리를 보호하기 위해 작성하는 공식 문서로, 발명의 상세한 설명과 권리 범위를 정의합니다.

특허 명세서는 법률 문서이면서도 기술 문서의 성격을 동시에 가지며, 기술적이고 복잡한 내용을 포함하고 있습니다.

이러한 문서의 번역은 매우 중요한 작업으로, 전문 번역사가 필요합니다.

아래에서는 특허 명세서의 특징과 이를 전문 번역사가 번역해야 하는 이유를 설명하겠습니다.

1.법적 정확성 보장

특허 명세서는 법적 효력을 가지는 문서이므로, 번역 과정에서 법적 용어의 사용이 매우 중요합니다. 특허번역 전문 번역사는 법적 문서 작성의 경험과 지식을 가지고 있으며, 법적 용어를 정확하게 번역하여 원문의 법적 의미를 정확히 전달할 수 있습니다. 오역은 특허의 권리 범위에 대한 해석을 왜곡할 수 있으며, 이는 법적 분쟁 시 불리하게 작용할 수 있습니다.

2.기술적 정확성 확보

특허 명세서에는 기술적 전문 지식이 필요합니다. 한국기술번역의 전문 번역사는 기술적 배경과 해당 분야의 전문 지식을 바탕으로, 복잡한 기술 용어와 개념을 정확하게 번역할 수 있습니다. 잘못된 기술적 번역은 발명의 본질을 왜곡시킬 수 있으며, 이는 특허 권리의 유효성에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.

3.용어 일치 유지

특허 명세서에서는 용어를 일치하는 것이 매우 중요합니다. 한국기술번역의 전문 번역사는 문서 전체에서 일관된 용어를 사용하여, 발명의 권리 범위가 명확하게 정의되도록 합니다. 일관되지 않은 용어 사용은 특허 명세서의 해석을 복잡하게 만들고, 법적 보호 범위를 모호하게 할 수 있습니다.

4.문화적 및 언어적 차이 이해

각국의 특허청은 특허 심사 시 각국의 법률과 규정을 준수하여야 합니다. 한국기술번역의 전문 번역사는 각국의 특허 법률과 규정을 이해하고, 이를 반영하여 특허 명세서를 번역할 수 있습니다. 예를 들어, 일본 특허청(JPO)과 미국 특허청(USPTO)의 심사 기준은 다를 수 있으며, 이러한 차이를 이해하고 번역에 반영하는 것이 중요합니다.

5.청구항의 정확한 해석과 번역

청구항은 특허 명세서의 핵심 요소로, 발명의 보호 범위를 정의합니다. 청구항의 번역은 문구 하나하나가 법적 의미를 가지므로, 정확한 번역이 필수적입니다. 한국기술번역의 전문 번역사는 청구항의 구조와 용어 사용에 대한 깊은 이해를 바탕으로, 청구항을 정확하게 번역하여 발명의 권리 범위를 명확히 설정할 수 있습니다.

서비스 진행 과정

  1. 의뢰 및 상담:번역이 필요한 문서를 홈페이지 상단의 [의뢰하기]를 클릭하거나 kotechtrans@gmail.com 으로 보내주세요.
    (문의전화: 02-2636-2707)
  2. 견적서 발송/결제 확인: 의뢰 내용을 바탕으로 견적서 발송합니다. (번역료의 전액 또는 50% 결제 확인 후 번역 착수.
    기업고객 전액후불결제도 가능.)
  3. 번역 업무: 해당 언어와 분야에 맞는 전문 번역팀이 번역을 수행합니다.
  4. 교정 및 기본 편집: 용어의 적합성과 기본 편집을 진행합니다.
  5. 감수 작업:번역사별 1차검수, 분야별 PM의 2차 검수, 고객 요청 시 Native 감수팀이 감수작업을 수행합니다.
  6. 최종 문서 전달: 감수가 완료된 번역문을 최종 전달해 드립니다.
  7. 전자세금계산서 발행: E-mail을 통하여 전자 세금계산서를 발송합니다.
  8. 고객만족/사후관리:납품 후 고객만족도 확인하고 필요 시 A/S를 진행합니다.